Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 290

»
Insel Kos
Stadt Kos
Gesetz über den Kult der Arsinoe
Stele
Marmor
2. Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
fr. a
fr. a
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[– – – – – – – – Ἀρσι]νόαν καὶ ἀνδ̣– – – – – – – – – – –
1- - - Arsinoe und - - -
2– – – – – – – – – – – –ρ̣αναν ἐπων– – – – – – – – – – –
2- - -
3[– – – – – – – τοῦ Ἀ]πόλλωνος το[ῦ – – – – – – – – – –]
3- - - des Apollon - - -
4– – – – – – – – – – – – τόπου το[ῦ – – – – – – – – – – –]
4- - - Platz - - -
5– – – – – – – – – – 󰁰ΛΙΠΑΡΑΠ– – – – – – – – – – – –
5- - -
6– – – – – – – – – – – – – –χον ποτ̣– – – – – – – – – – –
6- - -
7– – – – – – – – – – – – – – –λον Π̣– – – – – – – – – – –
7- - -
8– – – – – – – – – – – – – – –¯ΥΚ󰀦 – – – – – – – – – –
8- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
fr. b
fr. b
9– – – – – – – – – – – – – – –υς εσ[.]󰀣 – – – – – – – – –
9- - -
10[– – – – – – – – – – – – τ]ῶι τεμένει ἀν– – – – – – – – –
10- - - in dem Heiligtum - - -
11– – – – – – – – – – – – –στον καὶ τὸν πρ– – – – – – – – –
11- - - und den - - -
12[– – – – – – – – – – – – – τ]ῶι ἀγάλματ̣[ι – – – – – – – –]
12- - - dem Standbild - - -
13– – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀρσ[ινο– – – – – – –]
13- - - Arsino- - -
fr. c
fr. c
14[Ἀρ]σινο[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Φιλά]
14Arsino- - - Phila-
15[δ]ελφον Ἀρσι[νόαν – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
15delphos Arsinoe - - -
16[. .]ντας χρησμ̣ὸν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
16- - - nützlich - - -
17[. . .] ἀνεῖσθαι τέμενο̣[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
17- - - gestattet werden das Heiligtum - - -
18[εἰς] τὸν τόπον τὸν ἀπο[δειχθέντα – – – – – – – – – – – –]
18auf den angewiesenen Platz - - -
19[. . . .]ο̣ν̣ τὸμ μὲν ἐπ᾿ εὐθεί[ας – – – – – – – – – – – – – – –]
19- - - den einen auf geradem Weg - - -
20[. . . δραχμ]ὰς πεντακοσ[ίας – – – – – – – – – – – – – – –]
20fünfhundert Drachmen - - -
21– – – – – – – – ¯ Ε ποτὶ τ– – – – – – – – – – – – – – – –
21- - -
fr. d
fr. d
22– – – – – – – – 󰁰α ἦμε[ν] κ̣αὶ τ̣ιμ– – – – – – – – – – – – –
22- - - sein und - - -
23[– – – – τοῦ μα]ντείου διεπύθετ[ο – – – – – – – – – – – –]
23- - - sich genau nach dem Orakel erkundigt hat - - -
24[– – – – – – ἀ]κολουθῶν τοῖς τ– – – – – – – – – – – – – –
24- - - gemäß den - - -
25[– – – – τὰν θ]εὰν Ἀρσινόαν Φιλά[δελφον – – – – – – – –]
25- - - die Göttin Arsinoe Philadelphos - - -
26– – – – – – –ειαν καὶ τιμὰν κατὰ δύν̣[αμιν – – – – – – – –]
26- - - und Ehre nach Kräften - - -
27[– – – – – εἰς] τὸ λοιπὸν ὅπως αὔξη̣[ται – – – – – – – – –]
27- - - zukünftig, dass vermehrt wird - - -
28– – – – – – – –𐅞 τιμῆν ἀξίως τοῦ – – – – – – – – – – – –
28- - - ehren würdig des - - -
29[– – – – – πᾶσα]ν πρόνοιαν ποιήσει – – – – – – – – – – –
29- - - alles Engagement zeitigen wird - - -
30[– – – – – – – μ]ῆνας ὀκτώ· τοὶ δὲ τ[αμίαι – – – – – – – –]
30- - -acht Monate; die Schatzmeister - - -
31– – – – – – – –οντα ἐκ τῶν νόμω[ν – – – – – – – – – – – –]
31- - - nach den Gesetzen - - -
32[– – – – – – – ἱε]ρ̣είαι δραχμὰς ὀκτα[κοσίας – – – – – – –]
32- - - der Priesterin achthundert Drachmen - - -
33– – – – – – – –νος Παρμενίσκου, Τείσα[νδρος – – – – – –].
33- - -nos S.d. Parmeniskos, Teisandros - - -